Az árak mindig nagyon nagy érdeklődésnek örvendenek a szolgáltatások viszonylatában, hiszen azáltal, hogy kevésbé megfogható a munka eredménye, nem könnyen értelmezhető a minőség kérdése sem. A jogi szakfordítás esetében szintén jellemző, hogy felmerül a kétség a megbízó fejében, miszerint vajon jól árazták-e a szolgáltatást, amit éppen el akarnak neki adni.
Tudni kell, hogy a fordítások jellemzően nem egy táblázatszerű árlista szerint működnek, hiszen számtalan szubjektív tényező is befolyásolja a körülményeket. Például a határidő, a szöveg nehézségi foka, az esetleges segítség a megbízó részéről, ami a szakszavakat illeti.
Ezen felül, természetesen egy sor egyéb dolog is van, például milyen formában kérik az anyagot, elektronikusan vagy fizikailag, és még folytathatnánk a sort. A jogi szakfordítás már a legkülönbözőbb nyelvpárokon előfordulhatnak, ami tovább bonyolíthatja az árazás kérdését. Ezért valószínűleg a nemzetközi vállalatok globális működése felel, hiszen számtalan piacon jelen vannak.